Far more critical attention has been devoted in recent years to the
way an in which writers from former colonies have ‘decolonized’ major imperial
languages like English or French and appropriated them for their own,
non-‘standard’ uses, than to the fate of non-Western languages and literatures
in the post-colonial world (see, for example, Ashcroft, Griffiths and Tiffin
1995: 283-318; Loombba 1998:206). The exception to this rule is provided by
‘third World’ authors, like Pramoedya Ananta Toer from Indonesia, whose work
has been translated into Westernlanguages and hence brought to the critical
attention of the Western academic institutions where ‘postcolonial studies’ are
largely taught. Translation is a powerful means for establishing and maintaining
unequal relation of power between languages and literatures, as well as canons
of literary taste, around the world. There is a need for much more detailed
discussion of how translation has functioned in this way in Indonesia and in
the study of Indonesian literature both at home and in the West than we can
attempt here. Interestingly, although multilingualism and translations between
Western, regional-language and Indonesian literary works were-instrumental in
the creation of all of the literary works discussed in this volume, the Sydney
conference failed to identify and discuss translation as a central issue in its
own right in postcolonial approaches to the study of Indonesian literature. At
this point we confine ourselves to making the observation, one which Will Derks
and Ward Keeler provocatively develop in their essays in this collection, that
whether it is European-language originals of translation by postcolonial
studies generally has focused narrowly on the work of a tiny elite of authors
whose writings have been found ‘readable’ and worthy of critical attention in
the West. This attention has largely been the result of the role played by
international publishers, influential academics, Western readerships and the
ideological assumptions that inform the literary tastes of all three groups in
forming a ‘canon’ of postcolonial ‘literature’ (Venuti 1998; 160-70).
Yet, if it is both uncontroversial as well as true to assert that
‘language provides the terms by which reality may be constituted’ (Ashcroft,
Griffiths and Tiffin 1995:283), then the language of any literature produced in
conditions affected by colonialism is likely to be an important site for the
study of postcoloniality. The essays in this volume attest to the rich
potential of Indonesian literature as a subject of postcolonial criticism,
despite the fact that so few Indonesian works have been translated into
languages known to those engaged in ‘postcolonial studies’. As such, we are
drawn directly into a consideration of Indonesian as a language of literature,
and the way in which its defining features help to shape the representation of
reality in that literature.
The characteristic that seems most
crucial for understanding the ways in which postcoloniality is expressed
in Indonesian literary texts is the fact that the Indonesian language continues
to develop out of a centuries-old lingua franca in the Indonesian archipelago.
The study of Indonesian literature cannot
be slotted into a Western historical framework for examining the overthrow
of elite ‘sacred’ languages by popular, revolutionary ‘vernaculars’, as
Anderson has suggested in his writings on Indonesian as a language of
revolutionary nationalism (see Anderson 1991:9-36, 67-82; Anderson 1996).
Rather, as Henk Maier argues in his essay in this volume, when the particular
variant of Malay known as ‘Melayu’ crystallized as the dominant medium of
everyday communication between social
classes and across cultures throughout the Indonesian archipelago for
centuries.
No comments:
Post a Comment